Logos Multilingual Portal

Select Language



Elias Canetti (1905-1994) Elias Canetti wird 1905 als Sohn eines jüdisch - spanischen Kaufmanns in Rustschuk, Bulgarien geboren. Als er 6 Jahre alt ist, gehen die Canettis nach Manchester.
1912, nach dem Tod des Vaters, siedelt sich die Familie nach Wien, 1916 in die Schweiz und 1921 nach Deutschland über.
Ab 1924 studiert er Chemie an der Universität in Wien und beginnt, sich mit dem sozial - psychologischen Phänomen der "Masse" zu beschäftigen: dieser Erforschung der Masse widmet er von nun an sein Leben.
1935 erscheint der Roman Die Blendung, der in grotesker Überzeichnung den Zusammenprall von Geisteswelt und Instinkten der Masse darstellt. 1938 emigriert Elias Canetti über Paris nach London. Seine Dramen Hochzeit, Komödie der Eitelkeit und Die Befristeten enthüllen anhand bizarrer Gedankenexperimente das Antlitz eines zutiefst korrumpierten Geist. 1954 erscheint Die Stimmen von Marrakesch. Aufzeichnungen einer Reise; 1960 wird sein Hauptwerk Masse und Macht veröffentlicht, das als theoretische Grundlage seines Schaffens gilt.
1977, zwei Jahre nach der Herausgabe der gesammelten Essays unter dem Titel Das Gewissen der Worte, erscheint der erste Band seiner eindrucksvollen Autobiographie Die gerettete Zunge. Geschichte einer Jugend, auf den Die Fackel im Ohr (1980) und Das Augenspiel (1985) folgen.
Das Werk Elias Canettis zeichnet sich wie kaum ein anderes im 20. Jahrhundert durch eine geradezu enzyklopädische Weite dessen aus, was in die Texte eingegangen ist. Seine Werke reichen - neben der Literatur - von der indischen Philosophie bis zur Chemie, von der Antike zur Frage nach der modernen Technik. Er hat die größten Ehrungen, die ein Schriftsteller erhalten kann, bekommen: den Büchner-Preis, den Orden pour le mérite und 1981 den Nobelpreis für die Literatur.


links:
 - Canettis Biographie

?כל מילה היא שקר. אבל מה נשאר אם אין מילים
a kuantos , entre mozotros, valdra la pena de bivir , kuando ya nunka mas moriremos ?
a különbözo nyelvek léte az emberiség legmisztikusabb ténye
al fât ch\'ai séppen tänti länguv ónna divêrsa da cl ètra l é ón di pió gran mistêri dal månnd
al fat pú misterios \'d l\'umanité jen tuti il lengui che gh\'é in tal mond
an ne podemma brisa färle qualcosa d\' pes a qualchidón che ocupärnos esclusivamente \'d lu
an prom mia fêr quel ad pès a quelch\'d\'un che ocuperes esclusivamaint saul ad lò
an psàmm mènga fèr gnìnta ed pèz per quelchidùn che an pinsèr a èter
an psän fèr gnìnta ed pîz a un quelcdón, che tgnîr drî såul a ló
an\'s pò de ad pez par unquél ch\'a tinem sulment dri ma lò
ärj valsj - vasjkafnemasj, intai mezä ilädi valftoma?
a\'n ghè quél più brut da far a qualcd\'un ca badar tut al dì ai so\' intaresi
birisine tamamen kendisiyle ilgilenmekten daha kötü hiçbirşey yapamayız
bütün kelimeler hatalıdır. ama kelimeler olmazsa geriye ne kalır?
cada pallabra yía falsa, peru ¿Qu\'hai ensín palllabras?
cael cynifer o wahanol ieithoedd yw nodwedd ddirgelaf y ddynoliaeth
chaque mot est faux. Mais qu\'est-ce qu\'il y aurait sans mots ?
che ge sabès piò lengue dierse l\'è en mistero de l\'umanità
che ghe segge de lengue despæge o l\'é un di ciù grændi mistëi de l\'umanitæ
che ghe sia lengue difarenti xe el fato pi\' misterioso de l\'umanità
chi srà mâi quall ch’l arà vójja ed tirèr d lóng quand an i murirà pió inción?
ch\'ìgh sìen dal lèngui divêrsi l\'è al quêl piò misteriôs \'d\'l\'umanitê
cik daudziem no mums dzīvei vēl būs jēga, kad kļūsim nemirstīgi?
činjenica da postoje različiti jezici jedan je od najvećih misterija čovječanstva
ĉiu vorto estas falsa. Sed kio estas sen vortoj?
c\'u i sia un buliroun ad lengui, l\'è la situazioun piò balenga d\'la raza umena
daoust hag evit pet den e talvezo chom bev, pa ne varvimp mui?
det värsta vi kan göra mot någon är att bara sysselsätta oss med honom
die Sprachenvielfalt ist eines der größten Mysterien der Menschheit - Elias Canetti
die veelvuldigheid van tale is een van die grootste misteries van die mensheid
dla ilu będzie jeszcze warto żyć, gdy nie będzie się już umierać?
e echo ku tin diferente lenga ta un di e misterionan mas grandi di humanidat
e kos pió ku nos por hasi ku un persona ta okupá nos solamente ku ne
el fato che ghe sia pi lengue difarenti xé el fato pi misterioso de l\'umanità
El feichu de qu\'haiga llingua desemeyadas ye ún de los más grandes misterios de la humanidá
el fet de que existixen idiomes diferents es l\'aspecte mes misterios de l\'humanitat
el hecho de que existan lenguas diferentes es uno de los mayores misterios
el hecho de que existan lenguas diferentes es uno de los mayores misterios de la humanidad
el piò brot laur che s epol fa a en om l\'è de curàs sul che de lù
elke woord is vals. Maar wat is daar sonder woorde?
elke woord is vals. Maar wat is daar sonder woorde?
eri kielten olemassaolo on ihmiskunnan suurin mysteeri
every word is false. But what is there without words?
fakt, że istnieją rożne języki, to nadziwniejsze zjawisko ludzkości
faktum att det existerar olika språk är mänsklighetens största mysterium
farklı dillerin varlığı gerçeği insanlığın en gizemli yanlarından biri
fiecare cuvânt este fals. Dar ce există fără cuvinte?
for how many will it still be worth living, when we no longer die?
guiéro sarant-te oncora à mousâ que cein vau la peinna de vivre, se lâi a pe rein mé fauta de mourî ?
het feit dat er verschillende talen zijn, is het meest mysterieuze aspect van de mensheid
het feit dat er verschillende talen zijn, is het meest mysterieuze aspect van de mensheid
hiç ölmediğimiz zaman, kaçımız için hala yaşamaya değer olacak?
hitz guztiak dira aizunak; baina, hitzik gabe, zer dugu?
hizkuntza ezberdinak existitzea gizadiaren misteriorik handienetarikoa da
hoevelen van ons zullen het leven nog als levenswaardig beschouwen zodra de dood niet meer bestaat?
i faint o bobl y bydd yn werth dal i fyw, pan na fyddwn yn marw mwyach?
ieder woord is onjuist. Echter, wat te doen zonder woorden?
ikviens vārds ir liekulība. Bet kas paliks, ja nebūs vārdu?
il fat che seipin lenghis diviersis al è un dai plui grancj misteris de umanitât
il fatto che ci siano lingue diverse è uno dei più grandi misteri dell\'umanità
il n\'est pire service à rendre à quelqu\'un que d\'en faire son unique centre d\'intérêt
inor hiltzen ez denean, nori mereziko dio bizitzeak?
inori egin diezaiokegun okerrik handiena, gure ardura guztia beregan bakarrik jartzea
ja\' possu afelà ti ppena na zzisi, motte en apessènnume blèo?
Jedes Wort ist falsch. Was aber gibt es ohne Worte? - Elias Canetti
kada palabra ta robes. Pero, kiko por hasi sin palabra?
kaout kement a yezhoù disheñvel eo kevrinusañ fed an denelezh
każde słowo jest nieprawdziwe. Lecz cóż istnieje bez słów?
kellekään ei voi tehdä pahempaa kuin huolehtia yksinomaan tästä
koliki među nama još će cijeniti život kada više ne budemo umirali?
la egzistensia de tantas linguas diferentes es uno de los mas grandes misterios de la umanidad
la fakto, ke ekzistas diversaj lingvoj estas unu el la plej grandaj misteroj de la homaro
le fait qu\'il existe plusieurs langues est l\'un des plus grands mystères de l\'humanité
le parole so´ falze. Ma che ce sarebbe senza parole ?
lo peor que podemos hacerle a una persona es ocuparnos exclusivamente de ella
lo pî que no pouein fére à quauqu\'on, l\'è de no z\'otiupa de li sein dècessâ
lo pijor que podem fer-li a una persona es ocupar-mos exclusivament d\'ella
lo pior que podemos fer-le á una presona ye ocupar-nos nomás que d\'era
ma quent u saria ancoura e ca ad vivar, quand cun s mor piò?
mae pob gair yn ffug. Ond beth sydd heb eiriau?
mba’e ivaivéva ikatuva jajapo peteĩ tapichare ha’e ñeñangareko hese añónte
mēs nevaram cilvēkam nodarīt vairāk ļauna, kā nodarbojoties tikai ar viņu vien
minden szó hamis. De mi lenne szavak nélkül?
najgore što možemo nekome uraditi jest brinuti se isključivo o njemu
ne c\'hallomp ober netra washoc\'h d\'un den eget reiñ hon holl evezh dezhañ-eñ hepken
nem tudunk rosszabbat tenni valakivel annál, mint hogy kizárólag vele foglalkozunk
nemôžeme urobiž pre niekoho nič oršie ako stara sa iba oňho
nemůžeme někomu prokázat horší službu, než se starat jen o něj
ñe’ẽkuéra oikoéva ha’e peteĩ taupaha heruguãkuéra tuichavéva
ni allwn wneud dim gwaeth neb na rhoi ein holl sylw iddo ef yn unig
ñi mülen ta fij kewün zoy kimfallay ñi chumgen mügel ta che
nie możemy zrobić komuś gorszej rzeczy niż zająć się wyłącznie nim
nihil cuiquam peius facere possumus quam ei tantummodo vacare
no podem fer res pitjor a algú que ocuparnos només d´ell
no podemo far gnente de pexo a qualcheduno che \'ndarghe sempre drio
no podemo far gnente de pezo a qualcheduno che \'ndarghe senpre drio
no podin fâ nuje di pies a cualchidun che ocupasi dome di lui
no putim fa qualcos d brutt ca p\'nza semb a idd\'
non ci putemu fari nenti di peggiu a cacchidunu ca \'nteressarinni esclusivamenti di iddu
non possiamo fare qualcosa peggiore a qualcuno che occuparci esclusivamente di lui
nu putem face unei persoane nimic mai rău decât a ne ocupa în mod exclusiv de ea
o facto de existirem várias línguas é um dos maiores mistérios da humanidade
o fato que existam línguas diferentes é o aspecto mais misterioso da humanidade
o fatto ti echi poddhè glosse ene \'na mistero poddhì mmèa
o feito de que ecsitan fablas esferiens ye un d\'os más grans misterios de l\'umanidá
o pior que podemos fazer à alguém é ocupar-se exclusivamente dele
o pior que podemos fazer a uma pessoa é ocupar-mo-nos exclusivamente dela
ogni paroea xe falsa. Ma cossa ghe xe sensa ea paroea?
ogni parola è falsa. Ma cosa c\'è senza la parola?
ogni parola l’è boşiadra. Ma cosa gh è sensa parola?
ogni peraule jè false. Ma isal cence la peraule?
omnia verba falsa sunt. At quid est sine verbo?
ons kan iemand niks ergers aandoen as om ons uitsluitlik met hom te bemoei nie
p quand val angor a pen d viv\'r quann no g morim chiù?
pa kuantu di nos ta bale la pena biba ora nos no ta muri mas?
pär quanta genta valdrá ancóra la pena vivor, quand an es mora pú
par quanti vae ea pena vivare co no moriremo più nissuni?
par trops al valarà ancjemò la pene di vivi, cuant che no moririn plui ?
para cantos valerá aínda a pena vivir, cando xa non morramos?
para quantos valerá ainda a pena viver quando deixarmos de morrer?
pe quante valarrà ancora \'a pena \'e campà, quanno \'un murarrammo cchiù?
pe quanti ghe saià ancon a breiga de vive, quande no moiëmo ciù?
pentru câți dintre noi va merita încă viața să fie trăită, de îndată ce nu va mai fi moarte?
pep ger zo faos. Petra zo avat hep ar gerioù?
per a quants tindra sentit la vida, una vegada deixem de morir?
per cuagg sarà el caso de viver quand che sa murirà piò?
per quànta gèint a varrà la pêina èd stêr al mànd, quând an\'s\'murirà piò?
per quanti de lori meriterà ancora viver, co\' no se morirà più?
per quanti varrà ancora la pena vivere, quando non moriremo più?
por kiom da ni ankoraŭ indos vivi, kiam ni ne plu mortos?
por quanto valerá a pena viver, quando não morrermos mais?
pour combien de nous la vie vaudra-t-elle encore la peine d\'être vécue, s\'il n\'y a plus la mort?
pro kolik z nás bude mít ještě cenu žít, když už se nebude umírat?
quam multis etiam tanti erit vivere, cum numquam moriemur?
quando no se morirà pi\', par quanti xe che varà ancora la pena de vivare?
quannu non muremu cchiù, pi quanti vali ancora \'a pena di campari?
quantu valarà à campà, quandu ùn si morerà più?
que haxa linguas diferentes é o feito máis curioso da humanidade
que lâi ausse dâi leingâdzo differeint, l\'è ion dâi grand mystéro de l\'humanitâ
ta cuántos siguirá abendo sentito ra bida, cuan dixemos de morir?
tas fakts, ka vajadzīgs tik daudz dažādu valodu, ir lielākais cilvēces brīnums
the fact that there are different tongues is one of the greatest mysteries of humanity
to, že existují různé jazyky, je největší záhada lidského rodu
to, že existujú rôzne jazyky, je najväčšou záhadou ľudstva
toda palabra es falsa. Pero ¿qué hay sin palabras?
toda palavra é falsa. Mas o que há sem palavras?
toda parola ye mensoña. Pero, qué bi ha sin parolas?
todas as palabras son falsas, mais que é o que hai sen palabras?
tota paraula es falsa. Pero ¿que ni ha sense paraules?
tote le parole j\'è false. Ma che resta chi se ghè mja le parole?
tote le parole j\'è false. Ma che resta chi se ghè mja le parole?
tòtt al parôli i ên fêlsi. Però, bêda béin, sa ghe srévv mâi séinza al parôli?
tsaque mot l\'è fau. Mâ qu\'è-te que cein balye sein lè mot ?
tunten che mew chi ayifalweay ta mogen kimgele ñi lawenuael ta che
tutte le parole so´ farze. Ma che ce sarebbe senza parole ?
u fatt ca stonn ling d\'vers è un dell m\'ster chiù grann d\'uman\'tà
u fattu chì ci siani parechje lingue hè unu di i più grandi misteri di l\'umanità
un putimu fà nent i peggiu ar ancunu ca \'nteressarsi sempe e sulu d\'iddu
vajon mennyi embernek érné meg akkor is továbbélni, amikor már senki nem hal meg?
varietatea limbilor este unul din cele mai mari mistere ale omenirii
varje ord är falskt. Men vad finns det utan ord?
vir hoeveel van ons sal dit nog die moeite werd wees om te lewe as daar geen dood meer is nie?
voor hoeveel mensen heeft het nog zin te leven, als we niet meer dood zouden gaan?
všechna slova jsou falešná. Ale co je beze slov?
we can do nothing worse to a person than busy ourselves exclusively with him
we kunnen een persoon niets ergers aandoen dan hem onze volle aandacht te schenken
we kunnen een persoon niets ergers aandoen dan ons exclusief aan hem te wijden
wie viele von uns werden das Leben noch als lebenswert betrachten, sobald es keinen Tod mehr gibt?
wie viele von uns werden das Leben noch als lebenswert betrachten, sobald es keinen Tod mehr gibt? - Elisa Canetti
wir können jemandem nichts Schlimmeres antun, als uns ausschließlich ihm zu widmen - Elias Canetti
zoy weshakünuafuyiñ ta che kishu mew müten ta amule ta iñ mogen
\'o fatto ca ce stanno lengue riverze è uno r\'\'e cchiù gruosse mesterie \'e ll\'umanità
\'u fattu ca ci sunnu lingui diversi è \'u cchiù mistiriusu dill\'umanità
¿Pa cuántos valdrá la pena vivire cuandu nun haiga que morire?
¿para cuántos valdrá aún la pena vivir, apenas dejemos de morir?
για πόσους θα αξίζει να ζουν, όταν πια δε θα πεθαίνουμε;
το γεγονός ότι υπάρχουν τόσες πολλές γλώσσες είναι ένα από τα μυστήρια της ανθρωπότητας
каждое слово есть ложь. Но что останется, если не будет слов?
колико нас би живот сматрло вредним још да се живи уколико смрти више не би било?
најгоре што можемо некоме учинити јесте бринути се искључиво о њему
самое плохое, что мы можем сделать кому-то – это заниматься исключительно им
скольким из нас будет в радость жить, когда мы станем бессмертными?
то, что существует множество естественных языков, является большой загадкой человечества
чињеница да постоје различити језици једна је од највећих мистерија човечанства
העובדה שיש לשונות שונות, היא אחת הסודות הגדולים ביותר של האנושות
לכמה אנשים יהיה כדאי לחיות, כאשר לא נמות יותר?
מתעניינים רק במישהו ונעשה לו דבר גרוע
إختلاف اللغات هو المظهر الأكثر غموضاً في الإنسانية
إلى أي مدى يمكننا أن نستمتع بالحياة إذا كنا لن نموت أبدا؟
بدترين کار در حقّ يک نفر اين است که توجّه خود را فقط به وی منعطف سازيم
برای چه تعدادی هنوز ارزش دارد که زنده ماند , زمانی که ما می دانیم که نمی میریم
كل كلمة باطلة. ولكن ماذا يبقى بدون الكلمات؟
لا يمكننا أن نقوم بعمل نحو شخص أسوء من اهتمامنا فقط به
واقعیت وجود اختلاف زبان یکی از بزرگترین اسرار آدمی است
इतनी सारी भाषाओं का होना इंसानियत का सबसे रहस्यमय पहलू है
किसी एक के साथ स्वयं को सीमित करके हम उसका बुरा ही करते हैं
जब हम मर नहीं सकेंगे तब कितनों के लिए जीवन जीने योग्य रह जाएगा?
การที่ต้องมีหลายภาษานั้นเป็นสิ่งที่ประหลาดที่สุดของมวลมนุษยชาติ
ถ้าเราไม่ต้องตาย จะมีสักกี่คนที่มีค่าพอที่จะอยู่
สิ่งที่ร้ายกาจที่สุดที่คุณจะทำกับคนคนหนึ่งได้ ก็คือวุ่นวายอยู่กับเขาเพียงคนเดียว
ある人の世話を独占的にすることほど、その人にとって悪いことはない
不同口語的存在是人類最神秘的特性
专一地关心一个人就是对他的最大危害
存在不同的语言是人类最神秘的事情
我々が死ななくなったら、生きる価値は残るだろうか
每一个字都是假的。但是如果没有文字,还存在一些什么呢?
每一個字都是假的。但是如果沒有文字,還存在一些什麼?
沒有任何東西比日夜糾纏著一個人對他而言是更為難受的事了
異なる言語が存在することは、人類の最も不思議な側面である
若我們不再死亡,還有多少人仍是值得生存的?
言葉は偽りである。でもその言葉が無くて、一体何が成り立つのであろうか?
그 사람만 빼 놓고 우리끼리 바쁘게 행동하는 것 보다 더 나쁜 것은 없다
만일 우리가 영원히 산다면, 과연 얼마만한 사람들에게 산다는 것이 값어치가 있을 것인가?
상이한 언어들이 존재한다는 것은 인간성의 위대한 신비이다